Ich muss gestehen, dass es nicht immer mein Plan gewesen ist, technische Übersetzerin zu werden… In der Schule fiel mir Sprachenlernen zwar offensichtlich leichter als anderen, mein Interesse für Technik war jedoch noch nicht geweckt.
Letzteres änderte sich schrittweise, als ich mein Studium in angewandten Fremdsprachen (Clermont-Ferrand, Frankreich) begann. An der Universität zeichnete ich mich bereits immer wieder durch eine hohe Auffassungsgabe sowie ein schnelles Verständnis komplexer Sachverhalte aus, besonders in Fächern, wo Logik und ein rationales Herangehen gefordert waren, wie z. B. in der EDV.
Dank eines Sommerjobs bei Infoterm in Wien entdeckte ich dann das Thema Terminologie für mich, ein Fachgebiet, das Sprachen und technische sowie wissenschaftliche Bereiche vereint und für das ich seit dieser Zeit eine Leidenschaft entwickelte. Im Zusammenhang mit meiner späteren Tätigkeit bei der Sprachabteilung von Siemens-Nixdorf in München und am kanadischen Staatssekretariat in Hull konnte ich meine Kenntnisse auf diesem Gebiet vertiefen. Die strenge Methodik der Terminologie prägt nach wie vor meine Arbeitsweise als Übersetzerin, wobei ich stets auf eine gründliche Terminologie-Recherche und präzise Wortwahl großen Wert lege.
Über Umwege fand ich eine Anstellung in der technischen Dokumentation, wo ich über 12 Jahre lang fundierte Kompetenzen in Projektleitung und Übersetzen erwerben konnte.
Ein zusätzliches Studium in Umweltwissenschaften (Open University, UK) festigte mein Verständnis wissenschaftlicher und technischer Themen.
All diese vielfältigen Erfahrungen und Kenntnisse ermutigten mich, schließlich den Schritt in die Freiberuflichkeit zu wagen.
Als Tochter von zwei Deutschlehrern kam ich fast täglich in Kontakt mit der deutschen und der österreichischen Kultur und bereiste diese Länder jedes Jahr.
Rückblickend betrachtet, habe ich bisher ca. die Hälfte meines Lebens in Frankreich und die andere Hälfte in Deutschland verbracht.
Trotz dieser inzwischen langen Zeit in Deutschland verlor ich natürlich nie meine Bindung zu Frankreich, wo ich noch viele Freundschaften pflege und jedes Jahr meinen Urlaub verbringe. Darüber hinaus nutze ich die fantastischen Möglichkeiten, die moderne Medien mir bieten, um meine frühere Heimat jeden Tag lebendig erleben und die Entwicklung meiner Muttersprache aktiv verfolgen zu können.
Heute kann ich auf eine mehr als 25-jährige Erfahrung als professionelle Übersetzerin zurückschauen. Meine Expertise erstreckt sich auf technische Texte in hochspezialisierten Bereichen wie Automatisierung, IT, KFZ, Energie, Umwelttechnologien, Haussteuerung, Medizintechnik, Landwirtschaft und Telekommunikation. Meine Dienstleistungen umfassen alle technischen und kaufmännischen Textarten wie Gebrauchsanleitungen, Reparaturanleitungen, Angebotsunterlagen, Konformitätserklärungen, Benutzeroberflächen, Webinhalte bis hin zu Werbebroschüren. Nahezu täglich stoße ich auf Produkte oder Marken, für die ich im Laufe meiner Karriere Fachübersetzungen angefertigt habe.
Konkrete Angaben zu meinen umfangreichen oder langfristigen Übersetzungsprojekten, die ich in meinen Top-Bereichen für meine Kunden abgewickelt habe, finden Sie unter Portfolios.
Die globalisierte Welt bietet sowohl neue Chancen als auch neue Risiken: neue Märkte und ein verstärkter internationaler Austausch, dafür verschärfter Wettbewerb, schnellere und erleichterte Kommunikationswege durch Digitalisierung. Gleichzeitig bestehen viele kulturelle und sprachliche Unterschiede fort und es gilt, diese zu überwinden.
Ich denke, ein jeder von uns trägt den Wunsch in sich, in einer Welt frei von sozialer Ungerechtigkeit zu leben, in der allen Menschen ein Mindestlebensstandard möglich ist, sie Zugang zu einer guten Bildung haben und Umweltprobleme gelöst wurden. Dies können wir erreichen, wenn Spezialisten ihr Wissen und ihre Fähigkeiten bündeln und eng zusammenarbeiten, um diese Herausforderungen im Sinne eines umfassenden Fortschritts zu meistern.
Meine Rolle als Übersetzerin besteht in diesem Kontext darin, durch meine Übersetzungen eine klare, effiziente und eindeutige Kommunikation zwischen Gemeinschaften aus verschiedenen Kulturen zu ermöglichen. Im Falle technischer Dokumentationen erfordert dies nicht nur „Sprachkenntnisse“, sondern auch ein hohes Maß an technischem Verständnis sowie tiefe Einblicke in die Kultur und Kommunikationsstile der Länder sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache.
Basierend auf meiner langjährigen Erfahrung auf dem deutschen Arbeitsmarkt, meiner Zusatzausbildung in Umweltwissenschaften und -technologien sowie meiner über viele Jahre hinweg erworbenen Fachkenntnisse, biete ich Ihnen als gebürtige Französin genau diese Fach- und Sprachkompetenzen.
Ich bin davon überzeugt, dass eine enge und persönliche Zusammenarbeit viele Prozesse optimieren kann und somit einen wesentlichen Faktor für Produktivität, Qualität und Effizienz darstellt: Ein direkter Kontakt mit Ihren Übersetzern garantiert Ihnen die von Ihnen gewünschte Qualität der Übersetzung Ihrer Dokumentation, da eventuelle Fragen und Probleme unmittelbar mit Ihren Mitarbeitern und Ansprechpartnern geklärt werden können. Ein Zusammenwachsen Ihrer persönlichen Sprachdienstleister mit Ihrem Unternehmen gewährleistet darüber hinaus, dass diese fundierte Kenntnisse über Ihre Produkte, Dienstleistungen und Tätigkeiten erwerben, um somit einen hohen Grad an Zuverlässigkeit der Übersetzungen bieten zu können.
Dabei lege ich Wert auf eine persönliche und zielführende Kommunikation sowie eine loyale Kundenbeziehung. Pünktlichkeit, Zuverlässigkeit und Verantwortungsbewusstsein sind für mich unabdingbare Komponenten eines qualitativ hochwertigen Übersetzungsdiensts.
Wie meine Expertise Ihnen helfen kann, Ihre Geschäftevoranzubringen, erfahren Sie auf der vorigen Seite | Haben Sie Fragen oder wünschen Sie eine Beratung?Kontaktieren Sie mich, ich helfe Ihnen gerne weiter! | |
---|---|---|