Übersetzerprofil

From Ji
Jump to: navigation, search

Contents

(English version)

Geneviève Granger

Technische Übersetzungen


Sie wollen Ihr Geschäft auf den französischen Markt erweitern?

Dann brauchen Sie eine effiziente und reibungslose Kommunikation mit Ihren französischen Partnern und Kunden. Eine der Säulen Ihrer Expansion nach Frankreich ist eine Dokumentation, die klar ihre Ziele und Technologie darstellt, in der Sprache Ihres Zielmarkts korrekt formuliert ist, sowie auf die Denkweise des Landes angepasst wird.

Dafür brauchen Sie als Partner Übersetzer, die über fundierte Kenntnisse sowohl Ihres Fachbereiches sowie der beiden Länder Deutschland und Frankreich und deren Sprachen verfügen.

Als gebürtige Französin, mit meiner langjährigen Erfahrung auf dem Deutschen Arbeitsmarkt, meinen über Jahren angesammelten Fachkenntnissen sowie meiner Zusatzausbildung in Umweltwissenschaften und -technologien, biete ich Ihnen genau diese Kompetenzen. Speziell in den Bereichen erneuerbare Energien, Energieeffizienz, Ressourcenverwertung und Maschinenbau konnte ich umfangreiche Erfahrung und Kenntnisse für namhafte Firmen gewinnen.

Ein direkter Kontakt mit Ihren Übersetzern garantiert Ihnen die Qualität der Übersetzung Ihrer Dokumentation, da eventuelle Fragen und Probleme unmittelbar mit Ihren Mitarbeitern und Ansprechpartnern geklärt werden können. Ein Zusammenwachsen Ihrer persönlichen Sprachdienstleister mit Ihrer Firma garantiert Ihnen zusätzlich, dass diese tiefe Kenntnisse über Ihre Produkte und Tätigkeiten erwerben und somit einen hohen Grad an Zuverlässigkeit der Übersetzungen erreicht werden kann.

Probieren Sie meine Übersetzungsdienstleistungen und lassen Sie mich Ihre Partnerin für die Ausstrahlung Ihres Geschäfts nach Frankreich werden.

Über ein persönliches Gespräch würde ich mich freuen. Kontaktieren Sie mich!



Qualifikationen

Siehe auch mein allgemeiner Lebenslauf

Angewandte Fremdsprachen & Kommunikation

am: UFR-LAC, Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand II, Frankreich (September 1986-Januar 1992) und NIHE (aktuell: DCU), Dublin (Januar-März 1989) (im Rahmen des Erasmus-Austauschprogramms)

Abschluss: Maîtrise (nach 4jährigem Studium, entspricht einem B.A.), Januar 1992


Umweltwissenschaften

am: The Open University, Milton Keynes, UK (September 2005-Dezember 2011)

Abschlüsse: Diploma of Pollution Control, Dezember 2008

und B. Sc. Hons of Environmental Studies, Dezember 2011


Übersetzungsrichtungen (Sprachpaare)

Deutsch > Französisch

Englisch > Französisch


Zusätzlich, für kurze Texte mit niedrigem Spezialisierungsgrad:

Spanisch > Französisch

Niederländisch > Französisch


Spezialisierungsgebiete

Automatisierungstechnik, IT, Hardware, Software, Haussteuerung elektrische und elektronische Geräte, Telekommunikation, Medizintechnik, Umweltwissenschaften und -technik, Energie, Kfz

Auch Kenntnisse und Interesse in: Marketing, Archäologie, Astronomie, Gastronomie, Biologie, Botanik


Angewandte Software

TMS und Localisierungstools

Sehr viel Erfahrung mit und tiefe Kenntnisse in Transit, Trados, und Catalyst, Auch Erfahrungen mit SDLX, DejaVu und Wintrans

Weitere Systemen auf Anfrage

MS-Office-Anwendungen

Sehr gute Kenntnisse

Sonstige

Viele Erfahrungen mit unterschiedlichen DTP-Programmen, Datenbanksystemen und graphischen Anwendungen


Erfahrung

Über 20 Jahre als angestellte Projektleiterin und Fachübersetzerin.

Selbstständige technische Übersetzerin seit November 2006.

Insgesamt fast 20 Jahren Erfahrung als Fachübersetzerin.

Besuchen Sie auch meinen allgemeinen Lebenslauf und meinen Profil au ProZ.


Besondere Eigenschaften

Ausgeprägte Organisationsfähigkeiten, sehr gute PC-Kenntnisse, schnelle Auffassungsgabe, hohe Qualitätsansprüche, Pünktlichkeit


Ethische Einschränkungen

Bitte beachten Sie freundlicherweise, dass ich aus ethischen Gründen Übersetzungsaufträge in folgenden Bereichen ablehne:

  • Waffen, terroristische und kriegerische Tätigkeiten; Ausrüstung, Anwendungen oder Argumentierungen im Sinne von Kriegführung oder terroristischen Zwecken; Apelle zu Krieg oder Gewalt, auch in Fällen von berechtigten Interessen wie humanitäre Zwecken oder Umweltschutz
  • Missbräuchliche Anwendungen oder Experimente auf lebende Organismen sowie die Promotion solcher Anwendungen, die Entwicklung und Anwendung von Produkten, die sich bekanntlich schädlich und missbräuchlich auf Menschen, Tiere und die Umwelt auswirken, wie u.a. genetische Manipulationen, Wachstumshormone, Pestizide, neurologische Kontrolle von Tieren für Kriegs- oder weitere ethisch bedenkliche Zwecke, industrielle Tierzucht in grausamen Bedingungen für Tiere, usw.
  • Die Promotion, Entwicklung und Implementierung von Nuklearenergie
  • Texte mit sexuellem, pornographischem oder pädophilem Inhalt
  • Texte mit sexistischen, rassistischen/ausländerfeindlichen Inhalten; Bestrebungen, die Freiheit von Menschen zu kontrollieren oder zu beschränken
  • Texte von Unternehmen mit schlechtem Ruf, bekannt für wiederholte und bewusste Ausbeutung von Menschen, das Bewirken ernster Schaden an Menschen oder deren Ruinierung, oder das Bewirken von extensiven Umweltschaden, ohne dafür aufzukommen


Regelmäßige Kunden

AnTrans

Agrolingua

align media gmbh

Altalingua

Anderson-Negele

Arancho Doc

Die Fachübersetzer Gbr

IFA Traducto

itl AG

Matrix Communications AG

Prodoc

TecDoc

WhP

World translation

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Tools
Availability Calendar
November 2017
MTWTFSS
4412345
456789101112
4613141516171819
4720212223242526
4827282930
December 2017
MTWTFSS
48123
4945678910
5011121314151617
5118192021222324
5225262728293031